■実践編
 シチュエーションに応じて、具体的な用例を示してみました。
 ぜひ、外に出てこのような会話を試してみてください。


学外者:Oh!Chuo univ.has so large restaurants!!
(中大の学食はでっけーなあ)
中大生:They don't serve fried chicken and watermelon on a daily basis in my mess hall!
(うちの食堂では黒@ぼ定食は出さん!)

注1)
 南部では、黒人はスイカとフライドチキンばっかり喰っているという偏見がある。

注2)
mess hallとは軍隊用語で食堂。直訳すれば「散らかっている部屋」なのだが。 


棒術部員A:I love Sister Princess!It's so bad!!
(シスプリはたまんねーぜ。最高だ!)
棒術部員B:I like you.Come over to my house and fxxk my sister!
(気に入った。家に来て妹をファ@クしていい)


棒術部員A:Do you understand your duty?Why didn't you grasp activity plan!?
(お前は自分の職責を理解しているのか?何故、活動計画を把握していなかった!)
棒術部員B:In that case,what I should have done!?
(それじゃあ聞くけど、オレはどうすりゃよかったんだよ!)
棒術部員A:I'm asking the fxxking questions,understand?
(アホに質問するのはオレの役だ!)

注)
英語圏では特に、質問に質問を返すというのは、バカのやることとされています。


後輩:Rayearth is my favorite.Above all,Umi is so lovable.
(私はレイアースが好きです。特に海は萌え萌えですね)
晴天:You communist heahten,sound off that you love Hikaru!
(このアカのドン百姓め!光が好きだと言え!)


後輩:Excuse me,but I must be going now.
(お先に失礼します)
晴天:Disappear,scumbag!
(失せろ、汚れスキン!)

注)
scumbagは、水垢とか汚いものが詰まった袋。転じて(使用済みの)コンドーム。あるいは、ろくでもないクズ人間。あまり使わない方がいい。


後輩:Congratulation upon your graduation from Total Stick Fighting Club,Mr.
(棒術部卒業おめでとうございます、先輩)
晴天:Semper fi.
(センパーファイ)

注)
Semper Fiは、ラテン語Semper Fidelisの略である。
敢えて訳すれば「常に忠誠を誓え」「生涯忠誠」。


棒術部員A:We'll leave for Ariake now!!
(有明へ出発するぞ!)
棒術部員B:Gung ho!
(おりゃー!)

注)
gung hoは、中国語の「工和」が語源。WWUに於いて海兵隊がwork togetherという意味に於いて、このコトバを使い始めた。時間と共に、非常に多義語となっており、「前向きな」「情熱的な」「忠誠心の強い」など様々な意味で用いられる。


悪友:Hey,look!I finished painting Sakura and Ruri.
(おい、見ろよ。さくらとルリを描き終えたぜ)
晴天:We'll have to put you up for the Congressional Medal of...Ugly!
(お前、勲章モノだぜ。悪逆非道勲章な!)


戻る