last up date 2005.03.27
ロシア人向け書籍より。「日本人のジェスチャー」その1
前回はロシアで出版された日本紹介本の「日本の標識」を取り上げたが、今回は同じ本の「日本人のジェスチャー」を紹介する。
コトバが十分通じない、あるいはまったくわからないときにはジェスチャーは有効なコミュニケーション手段となる。大黒屋光太夫達もアムチトカ島に流れ着いたとき、現地先住民やロシア人に身振り手振りで敵意がないことを示したはずだ。同じ英語圏の人間でさえ、アメリカ人とオーストラリア人とは使うコトバに差違があるため意思疎通がしばしば出来ず、ジェスチャーの補助を得るという。
このように身振り手振りは重要だが、ジェスチャーもまた万国共通ではないことを知っておく必要がある。例えば、日本人が「やったー」「よっしゃあ」などという意味でする、拳を掲げて力こぶに反対の手を置く仕草は、英語圏ではfxxk
youという意味を持つ。冬季オリンピックで何も知らずにこのポーズをとった日本人スキーヤーがいたが、テレビの前で凍り付いた人間が相当数いたはずだ。もっと日常レベルの話になると、日本人の感覚では「こっちに来てくれ」という手の振り方でも、他の文化の人間には「あっちへ行け」と言っているように見えることもある。カネを意味する親指と人差し指のサークルは、文化圏によっては性的な意味を持ち、別の文化圏では呪いを意味する仕草ともなる。
こうしたミスコミュニケーションの防止の意味に於いても、他国・他文化のジェスチャーを学ぶことは大切なことだ。さて、この本が紹介する「日本人のジェスチャー」が、いったいどれぐらい異文化理解に有益か、検証して貰いたい。
そもそもこいつら、いつの時代の何人か、という疑問はあろうけれども、各ジェスチャーの検証に入りたい。私のロシア語力の限界から、誤って解釈したものもあるかもしれない。だけれども、ロシア語表記の一応の和訳は、白い部分に記しておいた。まずは各ジェスチャーが何を指すか考えてみてから、白い部分を反転表示させて見て頂きたい。
俺が一番偉い。 |
何か思いだした。 |
私に任せなさい。 |
お願いをする。 |
カネ。 |
何かを示している。 |
ケンカだ。 |
雨が降っている。 |
親しい知人。 |
私。 |
電話をくれ。 |
気を付けろ! |
怒っている。 |
間抜け(バカ)。 |
まったくもって何を参考にしたらこんなエキセントリックな本を書けるのか、私には不思議でたまらない。例え日本語科の学生バイトが日本の書籍を参考に書いても、もう少しまともな本になるのではなかろうか。このジェスチャーにせよ、前回紹介した標識についても、日本人が見てさえ理解に苦しむものが多々ある。これは日本人から見れば「アホなことを書いている面白い本」で失笑して終わりかもしれないが、私には著者と出版元への怒りを禁じ得ない。祖国を滑稽に描かれたからではない。ロシア人が本気でこのようなアホな本を参考に旅行をしたり、ましてや外国語・外国文化の学習を始めたら、それは不幸だ。外国語学習者として、頼るべき書籍が間違っているのはとても怖いことだ。そして学ぶ基礎に於いて間違いがあると、今後の学習・研究において致命的な影響を及ぼしかねない。これはとても恐ろしい。こんなアホな本を読んで、日本へ知識をつけたと思うロシア人が現れないことを願わずにはいられない。
さて、次回にはこれまで扱ったものとはうってかわって、詳細な日本紹介本を取り上げます。日本のジェスチャーが本当に日本通のロシア人にはどう捉えられ、どう紹介されているか。これはとても興味深い書物であります。ただ、詳細だけあって文章が長く、訳に少々時間が掛かるため、次回のアップは先になるかと思われます。しかしながら、紹介する価値が大と私は見ています。乞うご期待!